对于译者们来说,遇到字数庞大的作品是一件头疼的事。就算能读懂外国语言,但是要将一部作品翻译成另一种语言也绝对不是件容易的事。例如外国作品中的谐音、冷笑话、方言腔调等该如何翻译又不失原意,对译者们来说可谓伤透脑筋。最近有日本网友就分享了某部被翻译成法文的漫画,读来让人不由一惊——这漫画我绝对不想翻译!
究竟是哪一部作品会带来这样的哀嚎呢?它就是大名鼎鼎的《最强会长黑神》!而这部作品之所以让译者们绞尽脑汁的原因就在于它的作者是著名的话唠作家——西尾维新。
《最强会长黑神》原作西尾维新,作画晓月明
以《戏言》系列和《物语》系列闻名的小说家西尾维新在《最强会长黑神》这部漫画中继续发挥了他令人惊异的文字运用能力,故事中包含了部份推理要素,剧中阵营分成学生会、推动“烧瓶计划”的校方,以及拥护过负荷的第三势力,主要描写了超能力者之间的攻防与交锋。
法文版《最强会长黑神》
而在日本网友分享的《最强会长黑神》法文版里,译者除了需要将正常语句翻译成法文之外,还必须加上原文的汉字才能完整表达出台词的含义。
其中最让译者头痛的莫过于“安心院薰染”这位角色持有的技能,光是看到背景那一大片密密麻麻的文字就头皮发麻了,何况还得把它们全部翻成法文!在设定里,安心院拥有7932兆1354亿4152万3222个异常性、4925兆9165亿2611万0643个过负荷、合计共有1京2858兆0519亿6763万3865个技能……然而出现在这一页的技能只不过是冰山一角。
安心院薰染的惊人能力
其他页的背景也是满满的文字量
法文版将安心院薰染的技能全盘翻译了出来
中文版则给人一种佛经的即视感
在中文版里,安心院部分的文字更加密集,其中“成为神的技能——装神游戏”、“成为恶魔的技能——恶魔的游戏”、“知道答案的技能——规范记忆”、“不会失败的技能——失态失败”等各种术语接连不断,让人无力吐槽。
日本网友在推特分享法文版与日文版漫画的比较后引发了热烈讨论,就连法文译者本人都亲自回复了这篇推文。这位名为“Fabien Nabhan”的译者表示:“翻译这部漫画的人就是我。我还以为到死为止都不会有人发现我的辛劳,没想到会收到来自日本方面的指教。”
法文译者“Fabien Nabhan”的推特回复
不知原作者西尾维新看到这些会作何感想……
【漫社堂动漫资讯部于2月25日整理报道,转载请注明出处!】